考研英语翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。虽然该部分只占有10分的分值,但很少有同学能拿满分,英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势,以下是出国留学网考研英语复习资料频道为您独家提供。
明确三大命题特点:
1. "结构较复杂":可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;
2. "概念较复杂":即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。
3. "准确、完整、通顺":除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语--汉语(Target Language)的驾驭能力。
考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。
众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。
专业术语多是科普性文章的特点和标志。我们拿1998年翻译73题为例:
Astrophysicists workingwith ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments areclosing in on such structures, and may report their findings soon。
在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀 astro- 加physicist构成。很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。在 ground-based detector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。我们可以看出ground-based detectors和balloon-borneinstruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。
其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。1994年的真题,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年还出现了Pearson. 对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓型”和“鲜为人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公认的译法,不可自由发挥。而对Pearson这种不为人熟知的人名,则可采用音译的方法,必要时可用括号引入原词,作为补充或说明。
翻译强化冲刺基本方法
考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。
考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题。
因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与"标准答案"字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的"同义表述"所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别。并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。
最后在考研强化冲刺阶段最主要的是调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果。
考研英语复习资料栏目推荐链接:
2014考研英语阅读理解提分攻略汇总
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |