考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:名词性语法内容解析(7)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:名词性语法内容解析(7)
That these seas are being overfished is obvious now.这个例句在讲主语从句的时候已经讲到了,重要动词是is, that引导的从句充当主语,that又在从句中没有充当任何成分,没有任何含义,同时不可省略。所以整个句子的含义变成了:这些海洋正在被过度捕捞,现在已经很明显了。这个看明白之后,我们看清楚了主系表的结构。但这个句子不对劲,怎么不对劲呢?主语太长了,谓语就一个词,而宾语也很短。也就是头太大,身体很小,因此它的稳定性就差很多了,所以我们要想方设法把它变平衡。怎样把它变平衡呢?我们可以把它变成is obvious that这个句型。可是英语中没有is开头的,所以要补充一个词,而且补充的这个词要符合条件,这个词不仅要使句子平衡,本身没有意思,而且要长得轻巧,所以it是符合这个条件的。所以这个句子就变成了It is obvious now that these seas are being overfished.这个句子除了it之外,其他的东西都是从上面搬下来的,所以这两个句子意思是一模一样的,只是下面的这个句子更平衡一些。It不翻译,没有意思,翻译成“这,那,它”,都是不可以的。Obvious是形容词,意为“清楚的,明显的”,我们将它推而广之,就可以总结出形式主语的构成形式是It is adj. that…that后面的从句就是原来的主语从句,it is只是一个形式,没有具体的内容。
翻译技巧
既然it不能翻译,那么要怎么样翻译才比较好呢?有的同学会说,我按照之前的那种方式去翻译不可以吗?当然可以,如果是这种从句比较短的句型的话,就比较容易,我们按照正常语序顺译即可。但是如果是下面这种结构呢?It is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the effort of scientists and technologists of all kinds.这个句子非常长,如果再按照上面的方法去翻译,很容易造成歧义。 这是考研英语中2000年的翻译,这个句子符合我们讲到的形式主语句的外形特征。但that从句之后有一个and,我们都知道and是属于并列连词,并列连词要看是谁和谁并列,就应该向后看。That是引导词,this做主语,这是that引导的从句,前面也是一个从句。句子结构是It is obvious that…and that…因此,这里是两个that 引导的从句,并列做主语从句。如果按之前的方法翻译,主语显得太冗杂。这种情况下翻译结构要怎样呢?It无论如何不翻译,adi可翻译成“很+形容词”,紧接着翻译从句后面的内容。可以先翻主句,再翻从句。但有些词是翻译不过来的。比如Great,我们可将其当做形容词翻译出来,翻译成“……的是,明显的是,伟大的是”,然后去翻译从句。这句话可以翻译为:很明显,从句中的动词有is,主语the strength of a country’s economy一个国家的经济力量,表语bound up with the efficiency of its agriculture and industry, bound是由bind变来的,is bound up with就是“依赖于”的含义。所以,这一部分可以翻译成“一个国家的经济实力,和它的工农业的效率直接息息相关”。rests upon依靠、依赖。后半句可翻译为“这又反过来依赖于各种各业的科学家和技术人员的努力。”整合之下,整句话就很容易的翻译成“很明显,一个国家的经济实力,和它的工农业的效率直接息息相关,并且反过来依赖于各行各业的科技人员的努力。”
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |