考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳
一、语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太 奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二、组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
三、转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
2020考研英语:科技文翻译的策略(二)
我们知道,无论何种翻译,都要遵循一定的翻译策略,我们最常用的就是归化和异化策略,与之相对应的就是直译和异译。归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。给大家举几个例子:
例1:If you have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?
译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。——《黑暗帝国》
这是选自《黑暗帝国》中的一句话,这里最引人注目的就是“吃不准”,本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传递给国人。
例2:Ignorance is bliss.
译文:无知就是快乐。《黑暗帝国》
此翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力。Bliss意为“极乐”,“天赐的福”,这里译为“快乐”——“无知就是快乐”的翻译有更多的中国成语的元素,符合目的论的要求。
例3:I’m famished. How are you, Aparna?
译文:我都快饿扁了,你好吗。阿波那?(《2012》)
Famished 本身饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为“饿扁了”,一个“扁”字符合中国观众的生活用语习惯,又在凝重的主题内点缀着生动与趣味。
例4:You must understand I have a big family, Mr...
译文:你得知道,我家很多人啊,贵姓?(《2012》)
“Mr.”译者按照中国文化采用归化法译为“贵姓”十分可取,比硬生生地译为“你姓什么”更有“文化”的韵味儿,也传递出中国人的客气之意,符合目的论翻译原则。
所以,同学们如果再翻译时,能大致读懂文章意思,但是却不确定每个词或者每个短语的意思,甚至搞不懂句子结构,那么同学们就可以直接采用归化的翻译策略,也就是异译出来就可以了。
2020考研英语:翻译三大必记的要点
一、代词指代
简要总结一下其重要性:首先,不弄清代词(尤其是位于主要成分的代词)所指代的具体内容则不利于把握整个句子的意思。其次,不准确的翻译出代词所指代的对象往往会导致扣分,因为代词指代也是考研翻译的考点之一。
考生需要认识到,虽然有些代词指代对象出现在划线句子中,很容易予以还原,但绝大多数情况下代词都需要返回上文寻找对应的名词、短语或句子,因此需要费一番工夫。下面从两个方面加以简要解析。
首先,当代词出现在主要成分位置时,一定要联系上下文寻找指代内容。
其次,当代词出现在非主要成分位置时,比如说出现在插入语或者修饰成分等位置时,一般不需要回原文找出指代的具体内容。
二、比较结构
比较结构主要有两类,一类是as所表示的比较结构,另一类是than所表示的比较结构。
考研中as类的比较结构主要考查两个...和...。而对than类的比较结构主要考查四个...、...、...、...。比较结构然有比较对象,为了更清楚的说明问题,我们把比较对象定为A(前者)和B(后者)。
>>第一类:as的比较结构
1、比较结构...
A B的表示“A像B一样......”或者“A和B一样......”,而 A as B则表示“既A也B”。具体说来,前一种是两个事物之间的比较,而后一种是一个事物两个方面的比较。
2、比较结构not so ...
这个结构是...的变体,实际上是其否定形式。A not so B表示“A不像B那么......”或者“A不如B那么......”,而not so much A as B表示“与其说A不如说B”或者“是B,不是A”。
>>第二类,than的比较结构
1、比较结构...和...
以上两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。A B表示“A比B更......”,而more A than B表示“与其说B不如说A”或者“是A不是B”。同样地,A B表示“A不如B......”,而less A than B则表示“与其说A不如说B”或者“是B不是A”。
2、比较结构no ...和no ...
以上两个结构意思相反,在这里作为一组进行对照解析。A no B表示“A和B(一样)都不......”,而no more A than B则表示“既不A也不B”。A no B表示“A和B(一样)都......”,而no less A than B则表示“既A也B”。此外,no ...等同于not any ...,no ...等同于not any ...。
三、成分隔离
在成分隔离结构中,由于插入语通常都位于标志性的双逗之间,因而比较好辨别,在此就不赘述;而宾语后置则需要花费一定的时间才能辨别,所以下面进行简单的解析。英文句子中之所以存在宾语后置的现象,是因为当动宾结构中的宾语过长或者过于复杂,且宾语后紧跟的补语或状语(多为介词短语)相对较短小或简单时,为了保持句子的平衡和信息的可读性,往往将宾语后置到这些补语或状语之后,构成宾语后置。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |