考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:中英句子结构差异解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:中英句子结构差异解析
1、英语句子重形合,汉语句子重意合
英语句子重"形合",往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重"意合",由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。
汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。
如:Since it has been decided , let's start now.
决定了就开始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2、英语句子重心在前,汉语句子重心在后
英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如:
His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。
3、段落意识不同
英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。
自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。
She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |